John

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 6 months ago

    I would compare my writing to Roland Barthes, “The Death of the Author” as I consider my paper to also be a critical piece of writing much like “The Death of the Author” is. Where I diverge from Barthes is that my writing is not literary criticism but is still criticism nonetheless. Barthes in his writing is impassioned to explain how the author’…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 6 months, 2 weeks ago

    I’ll be bringing in this New York Daily News article “Space Shuttle Columbia disaster: shuttle disintegrates in reentry, killing seven astronauts in 2003” by Corky Siemaszko.

    Here is the link:

    http://www.nydailynews.com/news/national/shuttle-explodes-7-astronauts-die-worst-blow-nasa-article-1.666537

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 6 months, 3 weeks ago

    I chose the article “Men Walk On Moon” by John Noble Wilford originally published on July 21 1969.

    It can be found here:

    http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/big/0720.html

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 6 months, 3 weeks ago

    From all the groups presentations I’ve learned valuable information about the writing process involved with non-fiction. What I considered to be the greatest takeaway were the ethical challenges that were raised by each group in regards to writing non-fiction. Take Group 4 and travel writing for instance. They covered how travel writing can o…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 7 months, 3 weeks ago

    When I read anything I try not to have a rigid view that there is a “right way” and a “wrong way” to interpret it. I still maintain my own interpretations of the works I read but I do not believe that my own interpretations are the only “correct” ones. My opinion on what constitutes a “correct” interpretation has not been changed by Barthes as I…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 7 months, 3 weeks ago

    I chose the poem “One Need Not Be A Chamber” by Emily Dickinson as I believe this poem is open to a myriad of interpretations. My own personal interpretation is that this is a poem about overcoming yourself. Essentially it is a story of a person fighting their own personal demons and vowing to overcome what haunts them, their dark inner self. I…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 8 months ago

    I believe the Pillow Book is an excellent example of how a woman’s perspective can be more unique than a man’s even if they both come from the same time and place. I believe this because the society of the Imperial Palace that Shonagon writes about is very regimental with the men and women of the palace for the most part separated and spend mos…[Read more]

  • For my translation I have decided to post my interpretation of Matthew 6 from the KJV bible. I chose verses 1-6 and 16-21 to interpret. Below is the original source followed by my own interpretation.

    Matthew 6 […]

    • and here is a link to Michelangelo’s famous sculpture of Moses with horns: http://taylormarshall.com/wp-content/uploads/2013/08/Horns-of-Moses-2.jpg

    • For this assignment I translated an artist’s song from Spanish to English. It was difficult to find some English translations to Spanish words. Because it is a song there are some words in Spanish that can contain multiple meanings while the English translation can only cover one of those many meanings. It was also difficult to find a good English translation of the song because there were many mistranslations which was why I decided to translate it myself. For example, “genio” means genius but it would be mistranslated to genie because it looks similar to that English word. Also, “budú” was mistranslated to Buddha or guru. In Spanish the “b” and “v” sounds are very similar which is why depending what part of South America you are from “budú” can also be said or written as “vudú” (the more commonly used word) which is voodoo. Short phrases in Spanish became much longer in English resulting in some rhythem being lost in the translation. Also, words that would sound romantic or soft in Spanish became a bit rougher and more direct in English.

      Original:

      Sin ti, sin mi
      Ricardo Arjona

      Que hace el sexo en Internet
      El pudor en la vedette
      Que hace un Porsche en Tel Aviv?
      Un pigmeo en un iglú
      Una duda en un budú
      Que hace Frida sin sufrir?

      Si así como quién no quiere la cosa
      Más fácil dispara rosas un misil,
      Que tú un quizás.
      Quien me manda a ser adicto de tus besos
      Si la luna no es de queso, ni tu boca souvenir.

      Que hace un casto en un motel,
      Que hace un genio en un cuartel
      Y que estas haciendo tu, sin mi?

      Que estas haciendo tú,
      Que estoy haciendo yo?
      Subastando en el mercado
      Besos tan improvisados
      Con despecho al portador.

      Que estas haciendo tu,
      Que estoy haciendo yo?
      Malgastando en cualquier cama
      Lo que se nos de la gana
      Pa’ vengarnos de los dos.

      Que hace un lunes en verano
      Un judío sin paisanos?
      Y que estoy haciendo yo,
      Sin ti?

      ¿Que hace un hippie en la oficina
      Una orca en la piscina
      Una monja en carnaval?
      Que haces tu cuando estas sola
      Chapuceándote en las olas de un pasado que paso?

      Que hago yo cuando el domingo es por la tarde
      Y el campeón se hace cobarde y pregunta donde estas?
      Ya no estoy para los versos de Neruda
      Si en la cama no figura ni un buen beso de alquiler

      Que hace el Louvre sin Mona Lisa
      Un nudista con camisa
      Y que estoy haciendo yo sin tí?

      Que hace un 30 de febrero
      Que hace un rey sin heredero
      Y que soy haciendo yo, sin ti.

      Translation:

      What is sex doing on the internet?
      Modesty in the cabaret?
      What is a Porsche doing in Tel Aviv?
      A pigmy in an igloo?
      Doubt in voodoo?
      What is Frida without suffering?

      You act as if you are uninterested
      A missile is more likely to shoot roses
      Than for you a “perhaps”
      Who sent me to become addicted to your kisses?
      If the moon isn’t made of cheese, then your mouth isn’t a souvenir

      What is a virgin doing in a motel?
      What is a genius doing in the barracks?
      And what are you doing, without me?

      What are you doing?
      What am I doing?
      Auctioning off on the market
      Such improvised kisses
      With contempt for the bearer

      What are you doing?
      What am I doing?
      Wasting away on any bed
      We are doing whatever we want
      Just to get our revenge on each other

      What is a Monday during the the summer?
      A Jew without his countryman?
      And what am I doing, without you?

      What is a hippie doing in an office?
      A killer whale in a pool?
      A nun in carnival?
      What do you do when you are alone?
      Swimming in the waves of a past that has passed?

      What do I do when it’s Sunday afternoon
      And the champion becomes a coward and asks, where are you?
      I’m not up for Neruda verses anymore
      If she is not here in bed
      Or a good kiss for rent

      What is the Louve without Mona Lisa?
      A nudist with a shirt?
      And what am I doing without you?

      What is the 30th doing in February?
      What is a king doing without an heir?
      And what am I doing without you?

    • I attempted to translate William Shakespeare’s well known love poem, Sonnet 18.

      Original Version:
      Shall I compare thee to a summer’s day?
      Thou art more lovely and more temperate.
      Rough winds do shake the darling buds of May,
      And summer’s lease hath all too short a date.
      Sometime too hot the eye of heaven shines,
      And often is his gold complexion dimmed;
      And every fair from fair sometime declines,
      By chance or nature’s changing course untrimmed.
      But thy eternal summer shall not fade,
      Nor lose possession of that fair thou ow’st,
      Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
      When in eternal lines to time thou grow’st.
      So long as men can breathe or eyes can see,
      So long lives this, and this gives life to thee

      Modern Translation:
      Shall I compare you to a summer day? You’re lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn’t last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you’re captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.

      My Translation:
      If I were to compare you to a summer day, you would be lovelier and gentler. The harsh winds shake the flowers during May and summer is short. Sometimes, the sun’s rays are too hot and other times, it is hidden by the clouds. Although accidents or nature cause beautiful things to come to end, your beauty is eternal. As long as one is alive with eyes to see, this poem will keep your beauty alive.

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 8 months, 2 weeks ago

    I believe the government supporting the proliferation of charter schools under the guise of “school choice” is both misleading and detrimental. I do not support charter schools for many reasons; the main reason is that they siphon funding from the government that could otherwise have gone to public schools only to enrich the private owners and boa…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 9 months, 1 week ago

    Upon reading Rebecca Solnit’s article “80 Books No Woman Should Read” in the context of what Orwell would approve of or disapprove of in her writing what instantly stood out to me was this sentence from the article, “And there’s a wholesome midwesterness about his lechery, unlike Charles Bukowski and Henry Miller’s.” The primary reason why I…[Read more]

  • John commented on the page, on the site Translated Truth 9 months, 2 weeks ago

    I believe the “truth in writing” is simply the intended meaning of the words written on the page. George Orwell in his piece “Politics and the English Language” was trying to explain how the “truth in writing” is often obfuscated by the inclusion of redundant words such as those borrowed from foreign languages and those added only to make a sent…[Read more]